http://betterdayva.com/youlinggongzhudianyingriyu/77.html

澳门银河关注互联网产品管理,交流产品设计、用户体验心得!

问一个《魔法公主》(《幽灵公主》)配音的问题。

时间:2019-10-31 16:57 来源:未知 作者:admin

  我在风行电影上看《千与千寻》《天空之城》《风之谷》《龙猫》这些宫崎峻的电影,都是日语的配音,后来看《魔法公主》时莫名其妙的只有英文版的,看了英文版之后感觉特别好,阿席达卡...

  我在风行电影上看《千与千寻》《天空之城》《风之谷》《龙猫》这些宫崎峻的电影,都是日语的配音,后来看《魔法公主》时莫名其妙的只有英文版的,看了英文版之后感觉特别好,阿席达卡声音很特别,我认为是最好的宫崎峻电影了,可网上的人都没有认为魔法公主很出众。我又看了看日语原版的也发现日语版的听起来有些平淡。魔法公主在中国地位一般是因为大家看的都是日语原版吗?还有,这几部电影是日语的好还是英语的好?谢谢!

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  个人比较喜欢原版日文的,原版的听着比较顺,其实本人也很喜欢《幽灵公主》,是本真心不错的片子,网上也还是有一部分人喜欢此片的啊,比如幽灵公主吧的吧友们(我也是)。楼主喜欢英文版的也很正常啊,萝卜青菜各有所爱嘛。。。

  展开全部1998年迪士尼买断了吉卜力在海外的版权。1999年,《幽灵公主》在全美100多座城市,1000多家影院上映并引起了轰动,同期又在欧洲市场公映。

  data-layout=right但是,欧美的配音大都比较圆润,完全不见日版的沧桑,更没有日版中常有的声嘶力竭的喊叫。狼神虽然也是女声配音,但是缺少应有的愤怒等一系列声调。

  本片蕴涵太多日本古文化的要素,而其中很多东西是翻译无法解决的。因此,本片的推广存在不可逾越的障碍。想要让本就脱离东方文明的欧美人看懂本片,为本片叫好,实在有些难。

  基于以上原因,本片的海外声誉远不如后来的《千与千寻》,但是就主题的深刻性,却是《千与千寻》所远不能及的。

  另外,根据2005年9月14日,出自英国《卫报》对宫崎骏的访谈中传出,当哈维·韦恩斯坦(Harvey·Weinstein)被委以《幽灵公主》美国发行的重任之时,宫崎骏邮寄给他一把武士刀,刀刃上写着赤裸裸的一行字:“不得删减!”

  吉卜力的作品都是很讲究的,包括音乐,画面,声优等等,当然是日语的好啦,LZ想要日语的话留个邮箱,我发给你

  魔法公主没看过,不过一般都是日语配音的拉,英文配音版本很少。至于喜欢哪一个版本根据个人喜好

  关注 互联网的一些事 官方微信,回复" 77 " 即可在微信里阅读本篇内容。

  在查找公众号中搜索:织梦58,或者扫描下方二维码快速关注。

围观: 9999次 | 责任编辑:admin

回到顶部
describe